Zum Vergleichen: die Texte von William Shakespeare in Englisch, Hochdeutsch und auf Plattdüütsch

Den Epilog des Puck aus William Shakespeares Komödie "A Midsummer Night's Dream" finden Sie folgend im Original, der deutschen und der plattdeutschen Übersetzung. Die am meisten gespielte Komödie Shakespeares entstand zwischen 1595 und 1596, wurde vermutlich bei einer adeligen Hochzeit am Hof in Anwesenheit von Königin Elizabeth I. uraufgeführt.

Der Kobold, auch Robin Goodfellow genannt, ist der geflügelte Lakai von Elfenkönig Oberon. Er holt im Auftrag seines Herrn die Blume, die von einem Pfeil des Liebesgottes Cupido getroffen wurde. Ihr Nektar bewirkt einen Zauber: Auf die Augen eines Schlafenden geträufelt, verliebt sich dieser in jede lebende Kreatur, die er nach dem Erwachen zuerst erblickt. Puck treibt Schabernack mit dem Blumensaft, stiftet ein Durcheinander zwischen Liebespaaren und wendet sich am Schluss des Stücks, um Nachsicht und Beifall bittend, ans Publikum.

William Shakespeare Puck: If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber'd here While these visions did appear. And this weak and idle theme, No more yielding but a dream, Gentles, do not reprehend: If you pardon, we will mend: And, as I am an honest Puck, If we have unearned luck Now to 'scape the serpent's tongue, We will make amends ere long; Else the Puck a liar call; So, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends, And Robin shall restore amends.

Übersetzer August Wilhelm von Schlegel

Droll: Wenn wir Schatten euch beleidigt, O so glaubt - und wohl verteidigt Sind wir dann -: ihr alle schier Habet nur geschlummert hier Und geschaut in Nachtgesichten Eures eignen Hirnes Dichten. Wollt ihr diesen Kindertand, Der wie leere Träume schwand, Liebe Herrn, nicht gar verschmähn, Sollt ihr bald was Beßres sehn. Wenn wir bösem Schlangenzischen Unverdienter Weis' entwischen, So verheißt auf Ehre Droll Bald euch unsres Dankes Zoll; Ist ein Schelm zu heißen willig, Wenn dies nicht geschieht, wie billig. Nun gute Nacht! Das Spiel zu enden, Begrüßt uns mit gewognen Händen!

Übersetzer Hartmut Cyriaks, Peter Nissen

Puck: Wenn uns Stück Jo bröch in Woot, stellt Jo vör, un allns warrt goot, dat Ji jüst in'n Slaap hebbt legen, as uns Spill hett faat Jo kregen. Weer doch nix as blots Spijöök, de in'n Droom keem op Besöök. Un Drööms finnt hier ehr faste Borg in't nee'e Huus vun Ohnsorg. Klaagt nich an, wat wi hebbt daan, anner Mol schall't beter gahn, denn kriegt Ji 'n starker Stück, anners gifft't dat Geld torüch. Puck is doch keen Lögenbuck. Gode Nacht, günnt Jo 'n Sluck. Un klatscht Ji in de Hann'n nu smuck, is nüms un nix so stolt as Puck.