Eine Glosse von Rainer Burmeister

Geraten Sie bei den aktuellen Werbebotschaften von Einzelhandel und Industrie auch gelegentlich ins Grübeln? Die häufig anglo-amerikanisch geprägten Begriffe für Produkte aller Art sind oft erst im zweiten Anlauf oder auf Nachfrage zu verstehen. Dabei bleibt man mit gewöhnlichen Englischkenntnissen schnell auf der Strecke. Hinter Blue Efficiency zum Beispiel verbirgt sich eine Bezeichnung für bestimmte Modelle der Automarke mit dem Stern. Gemeint ist die nachhaltige und ganzheitliche Umweltwirksamkeit des Produkts, hat mir ein Händler verraten. Und ich war doch so blauäugig zu glauben, dies hätte was mit blau zu tun.

Bluetooth ist auch so ein Ding. Dabei geht es um die meist drahtlose Zusammenführung von zwei Kommunikationsgeräten auf kurze Distanz, weiß mein Lexikon. Immerhin war der Namensgeber manchmal blau: Wikingerkönig Harald Blatand (Blauzahn beziehungsweise bluetooth), der einst das dänische Reich einte.

Unverständlichen Bezeichnungen kann man auch in Möbelhäusern begegnen - sogar auf gut Deutsch. Wenn eine Polstercouch zur Funktionsrundecke wird, lässt die meinen alten Mathelehrer im Grabe rotieren. Entweder rund oder eckig.

Und weshalb werden freie Mietwohnungen vom Makler mit dem Hinweis "For rent" angepriesen? Vermutlich handelt es sich um Rentnerwohnungen.

Bei einer Tankstelle fand ich neulich den Hinweis "Textilwäsche". Als ich meine dreckigen Klamotten dort abgeben wollte, sagte die Kassiererin: "Das ist hier keine Wäscherei, sondern ein Carwash." Ach so.