Es gibt die (vermutlich erfundene) Anekdote von dem Berliner Boulevard-Journalisten, der seiner Zeitung eine sehr lustige, auch viel belachte Geschichte abliefert, die aber nicht stimmt.

Als er darob getadelt wird, sagt er ziemlich beleidigt: "Wat denn, stimmen soll det ooch noch?"

Aber sicher muss es stimmen, auch wenn es dann (was häufig vorkommt) gar nicht mehr lustig ist. Ich erwähne das deshalb, weil ich vergangenen Sonnabend gegen diese Regel verstoßen habe, worauf mich viele Leser nun tadelnd hinweisen, zum Beispiel der Hamburger Verkehrsverbund, Abteilung Qualitätsmanagement, in einem (übrigens sehr freundlichen) Brief.

Ich sei, heißt es da, "dem Hinweis eines Lesers aufgesessen, der unter Berufung auf seine Englischkenntnisse aus New York die englischen Ansagen in der S-Bahn kritisiert und als falsch dargestellt hat". Bereits aus Anlass der Fußball-WM habe der HVV gemeinsam mit Hochbahn und S-Bahn sich "international umgesehen, welche Formulierungen in englischsprachigen Ländern benutzt werden", diese dann analysiert, wobei sich für Hamburg am Ende "im Wesentlichen der Sprachgebrauch aus London durchgesetzt hat".

Also: "This train terminates" ist in der Londoner U-Bahn gebräuchlich, ebenso "station" in der New Yorker Subway (so heißen dort die Haltestellen), und "change" hat eine Vielzahl von Bedeutungen, nicht nur umkleiden und umsteigen (auch Obama hätte einem dabei einfallen können).

Es stimmt alles, was die kritischen Leser schreiben. Schlimmer noch: Ich habe das gewusst - hätte es zumindest wissen können (auch ohne im "Cassels" nachzuschlagen). Denn ich habe nennenswerte Teile meines langen Reporterlebens in New York wie auch in London zugebracht. Und die römische Stazione Termini, lieber Herr G., habe ich schon als ganz junger Reporter während der Olympischen Spiele 1960 bestaunt.

Warum habe ich dann trotzdem so zweifelhafte Witze gemacht? Wahrscheinlich, um dem epidemischen Denglisch-Gejammer auch mal eine neue Variante abzugewinnen. Soll nicht wieder vorkommen!

Einen hab ich aber noch, diesmal von Leser G., ohne Nachprüfung, aber vertrauensvoll: In der Betriebsanleitung für einen Zigarettenanzünder mit Zuleitung hat er für den altbekannten "Schnurschalter" das Wort "Daumenfalle" benutzt. Lustig, oder? Und stimmen soll det ooch noch!